Yesterday marked Day 2 of my Dutch language course. Only 37 hours till fluency. YES!
I didn't bother to report on Day 1 mainly because we covered everyday vocabulary, about 30% of which are the same in English. After Day 1, I thought I was on a roll. While others worried over the correct pronunciation of
Engels*, I was thinking ahead to the Dutch novels I'd write, set in windmills, involving lots of bicycle thievery. Of course, I'd be the spunky Amerikaanse that busts up the bicycle mob, downing a few lazy cops and bureaucrats on the take...
Anyway...
Highlights from Monday include three fruits and veggies all named "apple."
appel - apple
aartappel - potato
sinaasappel - orange
Yesterday's class started out well enough. Anyone have any questions about the homework? After a little review, we moved on to vocabulary about the Netherlands. I learned that canals are to the Dutch as snow is to the Eskimos. That is to say they have at least three words for "canal." Very important in a boggy sort of country as this.
About fifteen minutes into the class, after only 1 hour 45 minutes of total Dutch instruction, and in typical Dutch fashion (that is to say, direct to the point of cruelty), our teacher blew our minds!
Ye bastards, I call you definite articles! You know what a definite article is - that simple little word that we use to talk about specific things: "the." English speakers are blessed, BLESSED, with simplicity. In other languages, like French and Spanish, we tip toe out of our comfort zone to learn masculine and feminine nouns with their corresponding articles. Our solace? With a few exceptions, there are rules to guide you in knowing which article to use.
The Dutch have a curious direct article syntax that bleeds into the spelling of some pronouns and adjectives. Let's see if I understand this correctly, and can break it down for you:
1) The are two direct articles:
de and
het. Technically, one is for neuter nouns and one is for masculine and feminine nouns. It doesn't matter which is which b/c there are NO guidelines. You have to memorize which article goes with which word. The instructor tried to soften the blow by pointing out that 70% of the words use
de. If that were all there was to it, then sure. But it's not.
2) If you are talking about a noun that uses
de as its definite article, AND you are actually talking about this noun in a general sense using an indefinite article (in English "a" or "an"), AND you slap an adjective in front of the noun, THEN you change the bloody spelling of the adjective by adding an "e" on the end of the word. In some cases the spelling changes more dramatically.
Now for the problems with the pronoun/adjectives: this, that, these, those, and the occasional, though terribly incorrect, them (Pass me them thar peas, Maw.).
3) Basically,
de nouns and
het nouns have their own corresponding "this" and "that."
de -->
deze (this) and
die (that)
het -->
dit (this) and
dat (that)
4) When using the indirect article, you just use
dit and
dat.
5) This distinction also infects the words for "which."
De takes
welke, and
het takes
welk.
All of this information was transferred to us in the way that language instructors always do - she pieced it out to us in Dutch, hoping that we'd catch on through repetition. To all language instructors everywhere, on Day 2 that doesn't work.
Granted, I manufactured a few too many Zs the night before and my brain was a bit muddy. I spent the whole half of the class scratching my head. I was not alone. At one point, one woman asked if we could take a break and do something a bit easier. Apparently there isn't anything easier b/c we moved on to verb conjugation.
It wasn't all for naught, however. I learned what might be the unintentional origin of the word "bling." Behold,
blinken, the Dutch word for "shine."
* Engels is the Dutch world for English. For some, it's a challenge b/c the "eng" is pronounced like the end of verbs like "walking," "talking," etc.Labels: life in holland